2019-03-02谨小慎微的意思神级翻译“召唤神龙”,这年头字幕组混进了奸细-英国大师兄

神级翻译“召唤神龙”,这年头字幕组混进了奸细-英国大师兄
雅思托福 的痛,中文来报。
可你如今拿着中文来“报复”我,
说!我是不是该先把你打爆?!荆轲守!
气愤是有源头的。俗话说追剧追剧,能在你面前耍宝卖萌的就只有你想永远拉黑却不得不依靠的字幕组。
今早追剧的时候,就追出了文言文。Emmm……表达一下当时看到的心情:
我曹,母语啊!我曹——
看不懂啊郑耀文!!
“南柯一梦终须醒”,,字幕组你有毒吗???还是《水浒传》看多了。邯郸彻悟扫桃花呢?一起应用不是两全其美?
谁能告诉我,如今看个外国剧还得中文十级了!
由此可见,翻译不是人类干的活。说到翻译,不如我们来仁者见仁智者见智的商讨下啥叫翻译?
毕竟最初四六级雅思托福都是翻译的问题,才没考好吼。
都知道翻译界信奉几个准则:“信、雅、达”。
啥意思呢?用栗子说明:
1:国话:
你瞅啥?
瞅你咋地?
再瞅个试试?试试就试试!
Cao谢道韫咏絮,兄弟们,揍死他!
垃圾风早神人,我爹是李刚连长,你TM动个我试试?
啊,抱歉,小兄弟,我有眼不识泰山,这儿给您添麻烦了,您大人有大量,别跟我计较……
:2:正常翻译腔:
你的眼神是在冒犯我吗?
蠢货,你并不值得我在意。
如果你继续藐视我,你将付出代价!
我想怎么冒犯你就怎么冒犯你,市民。
你的傲慢到头了,勇士们,把他撕成碎片,把他的头挂在鱼叉上扔到海里谨小慎微的意思!
蛆虫,我是奥德兰领主里冈爵士之子,你若是伤了我,你的整个家族都将被屠杀殆尽。
大人,我没认出您是领主的贵子,求您怜悯我的暴行,放我一条生路。
:3:不正常翻译腔:
你在凝视深渊么,愚者?
深渊无法束缚我的脚步,大地亦无法承受我的愤怒乡土药神,你,不值一提。
如果你继续轻视我的存在,你的傲慢将会化作永恒的坟墓。连时间都留不住我的侧影,你竟敢妄言永恒?尘埃的绑缚之物啊,我的侮辱,是你千世难逢的祝福。
吞噬时间之神,炼狱终末的阴影,降下最后的启示录吧!
为我带来冥府的子民,向这个愚蠢的人下达审判,把他的灵魂拖入无尽的深渊。
被时间遗弃的古老魔神强悍神农啊,冥府的力量早已不属于你,过往的秩序早已湮灭孟庆浩。而我的愿望,便是未来!创造世界的巴拉巴拉仙女棒啊,以我玛丽·Q·冰晶蝶雪恋·Faye·卡特里娜·苏的圣名,把这个魔神永远从未来抹去吧!
住手……原来您是天空之神里奥刚达修斯的后裔,请您宽恕我的愚行,我们魔族夹缝生存都已经尽了全力了……
恩,说的就是不说人话。翻译腔,向来不是你想拥有就拥有。所以正常的字幕会为了造福人类,额不是,看得明白,让人看得明白,但又想土话且高级。所以就走起了不正常风。
脑洞大开型
爷爷对奶奶,鸭小腿对鸡大腿。
挺好,天生一对。

龚琳娜,有人加你去纽约开演唱会
睁眼胡说八道型
以后期英文名不愁了王丕仁,一次GET三个

看来以前英语都白学了,
差点真的相信莫斯科是墨西哥

纳尼陈若仪好丑 ,小学数学是学龄前儿童教的?

百度:这位字幕小哥,去跟我们结一下广告费
中西结合融会贯通型
你走开!

你等着,我马上找人来抓你!

发明四六级的,看见没,
歪果仁都被你们吓出阴影了!

狗子:

你是风儿我是沙
冒充翻译型
110吗,有人冒充翻译该判几年?

110吗,有人罢工该判几年?

心理医生吗,我开始怀疑人生,我怎么不知道英文还有象形文字这么一个种类存在?!
当然,以上纯属恶搞,要是真有这样的翻译,请——
原谅他。毕竟他们开森就好。你理解就好。
接下来清清眼睛钴蓝箭毒蛙,来一起膜拜真正的大佬:
怕你们不知道我文言文十级
众所周知,中文的文学作品翻译成英文时会遇到极大的障碍,而文言文翻译成英文更是一个不小的挑战。艾佳妮
四大名著之一的《水浒传》就有英文版,这本书的英文翻译也很有意思。
目前主流的翻译是:Heroes of the Marshes,直译过来,沼泽边的英雄们。
但有一个人,对它的翻译颇为有趣。
赛珍珠(Pearl S. Buck,1892年6月26日-1973年3月6日),美国作家、人权和女权活动家绝恋十六年。
出生4个月后即被身为传教士的双亲带到中国,在镇江度过了童年、少年,进入到青年时代,前后长达18年之久。赛珍珠在中国生活了近40年,她把中文称为“第一语言”小遥17岁。
1933年,她将《水浒传》翻译为《All Men Are Brothers》,再翻译回中文就变成了《四海之内皆兄弟》。
点名全书本意,且直译过来都好不尴尬。真是十分令人欢喜的翻译。
赛珍珠从小接触的中国文学曹秋道,尤其是中国小说,使她看到了不同于西方传统的中国式写作,获得了对中国小说的完整概念和印象,从而了解了中国早期小说的特殊的局限性并领略了其独特的艺术魅力。
由于中西方文化的差异,准确无误的将《水浒传》翻译成英文,确实不易,但赛珍珠努力表达原作中的细节,没有任何删节,把原文较为忠实地翻译成英文,比较完整地再现了原文的内容与结构河铉雨。
而且尽量保持原著的风格,保留中国古代语言特有的表达方式和行文习惯。
要做到这一点,最有效、最便捷的翻译方法就是直译爱回扣返现网。比如她将成语“东奔西逃”直译为“ran east and west”,“江湖好汉”直译为“a good fellow of the rivers and lakes”。“武松打虎”中有一句“说时迟,那时快甲继海。”赛译为:To tell it is slow,but it happened too quickly。
至于一百零八将的诨号,赛珍珠也采取了同样的翻译方法:The Opportune Rain(及时雨);The Leopard Headed(豹子头);The Fire In The Thunder Clap(霹雳火);He Whom No Obstacle Can Stay(没遮拦);White Stripe In The Waves (浪里白条);Flea On A Drum(鼓上蚤)。
所谓的中文十级,
所谓对中国爱之深切,
大抵不过如此。
这里不是崇洋媚外说只有外国人才有神级翻译。只是单纯的就人论人。大神确实在翻译界中很大佬。中国的大佬也不少,大师兄最爱的余光中先生就是其中之一。
写这篇文章的意味不是在于炫耀什么平时读书多,也不是炫耀看居多= =叶红影。
只是觉得翻译这门技术,若是熟能生巧,那定是“画龙点睛”,重点在于你怎么对其“专心致志”,继而应用,正确的,不正确的,卖萌的,正经的,无论如何,一旦应用,你应该就是召唤神龙 的那个人。
不说了,大师兄继续去看字幕组卖萌了。
数据链接:http://book.kongfz.com/11418/677511961/、https://www.zhihu.com/question/33310978、http://news.sina.com.cn/o/2017-12-14/doc-ifyptfcn0333084.shtml、https://www.zhihu.com/question/59620870、百度百科
图片来自网络,如有侵权请联系删除,转载请联系原作者
大师兄往日精华回顾